[Cố Tích Triều] Yên hoa dị lãnh

Yên Hoa Dị Lãnh

Chế tác: Song Ngư Ba Nhi

Nguồn: tudou.com

Dịch: Mặc Thủy

Lời dịch giả: MV đẹp, sub cũng đẹp *tự tin*, quan trọng nhất là…mỹ nhân đẹp, chỉ có 1 thứ ta không hài lòng, là trong này có Vãn Tình xuất hiện

Tặng Mộc Thiên Di, quà sinh nhật muộn cho nàng, nhờ nàng truyền nghề cho ta nên ta mới đắm chìm vào MV thế này, nhờ nàng xúi ta làm mà cái MV này mới xuất hiện ở đây, thế nên, nếu có ai trách ta ta sẽ đá hết trách nhiệm qua cho nàng *cười gian*

.

.

Download

.

.

.

.

.

.

 

.

.

 

13 thoughts on “[Cố Tích Triều] Yên hoa dị lãnh

  1. Ta down về lưu trữ rồi, iu nàng ghê cơ *hun chụt chụt*
    Mà đúng là lần này nàng làm tiến bộ hơn nhiêu, chữ ko còn ngoằn nghèo khó đọc nữa. Ngoài ra cũng giống y như nàng, ta không thích xuất hiện Vãn Tình tẹo nào.
    PS: Nàng chia nhỏ câu ra nên thấy là lạ ^^

    1. ta dịch theo cảm nhận của ta, với lại, tại dạo này có hứng dịch mấy câu ngắn, đây gọi là rèn luyện trí óc.
      nàng nhắc ta mới nhớ, chẳng qua cái máy mới cài chưa đủ font, lần sau ta chơi chữ uốn lượn ha.

      1. Ai da, đừng nha!!! Cứ thế này là đẹp rồi, nàng mà uốn lượn nữa thì mắt ta nó cũng lượn theo đó TT_TT

      2. vui mà =))))
        nói vậy thôi chứ tùy MV nữa, ta rất muốn nương theo hiệu ứng của phụ đề trong MV gốc mà làm, mỗi tội có nhiều cái không biết làm sao.

    1. ta luôn dịch sát theo nghĩa bài hát nhất trong khả năng ngôn ngữ của ta. nàng có thể check lại bằng cách nào nàng thích, nhg ta đảm bảo là nó ko lệch quá 10% nội dung, ta đã tra cả xuất xứ, nguyên nhân ra đời của bài này trước khi dịch mà.

      1. ta thấy thắc mắc vì có quá nhiều cụm từ ta không hiểu nghĩa mà chắc cũng tại cách hiểu của ta khác với của nàng.
        – lạc địa sinh căn = duyên tình đã dứt???
        cũng chắc có thể là cách ngắt câu của nàng khác với của ta, vì ta không nghĩ rằng câu “na sử sách ôn nhu bất khẳng hạ bút đô thái ngận” lại có nghĩa là chuyện tình lưu trong sử sách, thời gian tàn nhẫn cuốn đi.
        cũng có thể mỗi ng dịch mỗi khác, và ta cũng đã đọc rất kỹ xuất xứ bài này trước khi dịch nó.
        – thạch bản thượng hồi đãng đích thị tái đẳng = dáng người lặng đứng???
        có nhiều câu cách dịch của nàng bỏ nhiều từ so với bài gốc quá nên ta thắc mắc thôi.
        cái này là bản ta dịch http://www.youtube.com/watch?v=cU1ytfjuAfk, vẫn chưa là bản cuối cùng vì ta phát hiện ra còn 1 2 câu bị sai về cách ngắt dẫn đến sai nghĩa.

  2. Còn một chỗ nữa, “đẳng tửu hương xuân đẳng nhĩ đạn nhất khúc cổ tranh”, đàn cổ tranh của Trung Quốc khác với đàn tranh của Việt Nam mình rất nhiều, tuy hình dáng giống nhau nhưng cách đánh để tạo âm hoàn toàn khác, ta đi qua 2 chỗ đều thấy dịch chỗ này là đàn tranh nên thấy lạ thôi.

    1. ta lần lượt trả lời từng vấn đề nhé,
      – Yên hoa dị lãnh là một bản nhạc rất khó dịch, và ta không bao giờ dám tuyên bố bản dịch của ta là hoàn hảo, cũng không thể nói là ý nghĩa đi quá xa
      – Ta chọn cách ngắt câu ngắn, vì muốn nhấn vào một vài câu đặc biệt, những câu làm nổi rõ ý nghĩa và nội dung MV, vì ta dịch là để làm sub cho MV này, chứ không phải dịch cho clip nhạc của Châu Kiệt Luân
      – Thạch bàn thượng hồi đãng đích thị tái đẳng: thạch bàn theo ta là chiếc bàn bằng đá (kiểu cổ trong phim chắc nàng biết), hồi đãng có nghĩa là vọng lại (thường dùng cho âm thanh, mở rộng nghĩa bóng ra cũng đc), ban đầu ta dịch câu này nhấn vào chiếc bàn đá, nhưng sau khi nghe đi nghe lại bản nhạc nhiều lần, ta quyết định lấy trọng tâm là chữ “đợi”, mà người đợi, tất nhiên là “người” và “lặng đứng” là cảm nhận của ta và dáng người đang chờ đợi
      – Cả câu “Lạc địa sinh căn”, ta thừa nhận luôn là câu này ta vẫn chưa nghiệm ra ý nghĩa của nó, nhưng ta muốn giữ chữ “duyên phận”
      – Đàn tranh của Trung Quốc và của Việt Nam không giống nhau, nhưng về căn bản tên nó vẫn là đàn tranh, nàng có thể hiểu ta giữ nguyên âm Hán Việt cũng không sao
      – Còn về chuyện chữ “dị” là dễ dàng, ta đương nhiên biết rõ, nàng có thể tham khảo bản dịch của Mộc Thiên Di, nàng ấy để “pháo hoa chóng tàn” đấy, chính vì vậy mà ta giữ nguyên tựa đề âm Hán Việt, còn lời nhạc bên trong thay đổi là vì mục đích nhấn ý nghĩa
      Tóm lại, bản dịch của ta, đối với ta mà nói, là rất hài lòng. Khi dịch, ta ngắt câu thật ngắn cũng là tự gây khó khăn cho bản thân, vì dịch câu dài rất dễ, còn ta lại đặt nặng hình thức câu, ta không muốn số chữ một câu trong bản dịch và bản gốc quá sai lệch, về vấn đề này nàng có thể đếm thử, kể cả những bài hát khác ta đã dịch cũng theo cùng một tiêu chí đó. Với số chữ giới hạn như vậy, ta bắt buộc phải chọn lọc những chữ có ý nghĩa phù hợp nhất với MV, chứ không thể để tràn lan, nói như vậy cũng không có nghĩa là ta tùy tiện thay đổi ý nghĩa lời nhạc. Những bài hát kiểu như Yên hoa dị lãnh thuộc loại truyền tải qua nhiều tâm sự cũng như điển cố, nên hoàn toàn khác hẳn những bản tình ca (nàng có thể xem thử mấy bài của Chung Hán Lương mà ta dịch theo yêu cầu trên WVF nàng sẽ thấy phong cách hoàn toàn khác nhau)
      Thôi, ta giải thích đến đây thôi, nếu nàng vẫn còn thắc mắc gì cứ comm lại cho ta.

  3. 煙花易冷 có nghĩa là Yên Hoa Dị Lãnh, chữ Dị này là 1. dễ dàng; dễ
    2. bình dị; ôn hoà; hoà nhã; nhã nhặn
    3. xem nhẹ; coi khinh; coi thường
    chứ nó không phải là pháo hoa đã tàn, có gì nàng xem thử nhé.

  4. ta ban đầu cũng ko thích vãn tình
    nhưg sau khi đọc về vãn tình của 1 nhà nào đó thì thấy chấp nhận cổ hơn, dù sao cổ cũng là nữ chính hiền thục ngoan ngoãn. ko phải tưng tưng phá đám như cơ số nữ chính trog các phim khác

Leave a Reply